文化是一个国家、一个民族的精神灵魂和传统文化的总体体现。人类历史长河中,中国与欧洲的文明交流互鉴源远流长,为推动人类文明进步和世界繁荣发展留下无数佳话。中国有悠久的文化历史,传统文化在中国社会中占有非常重要的地位。而西方文化则是以科学技术文明为主要表现形式,在不断发展的过程中,产生了许多具有代表性的文化成果。
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">中西方文化联系密切,探索中西方文化背景下的思维方式和表达方式,加强文化交流,是推进全球文化建设和建立一个更美好的人类生活的重要任务。在这个过程中,不仅需要加大中国本土文化的传承力量,也需要深化中西方之间的文化交流,通过互相理解、协商、合作等方式,促进不同文化背景下的交流和融合,构建一个和谐世界。
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">国家领导人曾经指出,中英关系要发展好,认知是前提。事实证明,艺术家的友好往来和艺术交流始终是中英关系发展的一大支柱和源头活水,而造福中英人民,促进世界和平与繁荣发展,也正是中英艺术家永远不变的初心。
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。“中国和英国代表了人类文化的两个高峰,中英加强合作与文化交流,便可以达成完美和谐的世界”。为推动中英艺术文化艺术交流借鉴,展示中英艺术家取得的巨大艺术成果,北京书美影画院、中国文学艺术研究会、中欧文化交流中心、英国皇家美术研究院、决定隆重举办“中英艺术伦敦成就展”。
"Times New Roman"">希望通过此次艺术展,不仅可以促进不同国家之间的人民友好,还能增进中英人民相互理解和信任。在现代化的进程中,不同文化背景下的人群往往拥有不同的认知和思维模式,文化交流就可以促进世界文明的进步;相信此次艺术展,能为中英人民带去温暖和携手前行的力量。
Culture is the overall embodiment of the spiritual soul and traditional culture of a country or a nation. In the long river of human history, the cultural exchange and mutual learning between
The close connection between Chinese and Western cultures, exploring ways of thinking and expression in the context of Chinese and Western cultures, strengthening cultural exchanges, is an important task in promoting global cultural construction and establishing a better human life. In this process, it is not only necessary to increase the inheritance power of Chinese local culture, but also to deepen cultural exchanges between
National leaders have pointed out that in order for China UK relations to develop well, cognition is a prerequisite. It has been proven that friendly exchanges and artistic exchanges among artists have always been a major pillar and source of vitality for the development of Sino British relations. Benefiting the Chinese and British people, promoting world peace and prosperity, is also the eternal original intention of Chinese and British artists.
The friendship between nations lies in mutual affinity between the people, and mutual affinity between the people lies in mutual understanding.
I hope that through this art exhibition, not only can we promote friendship between people from different countries, but also enhance mutual understanding and trust between the Chinese and British people. In the process of modernization, people from different cultural backgrounds often have different cognitive and thinking patterns, and cultural exchange can promote the progress of world civilization; I believe that this art exhibition can bring warmth and the strength to move forward hand in hand for the Chinese and British people.
文化是一个国家、一个民族的精神灵魂和传统文化的总体体现。人类历史长河中,中国与欧洲的文明交流互鉴源远流长,为推动人类文明进步和世界繁荣发展留下无数佳话。中国有悠久的文化历史,传统文化在中国社会中占有非常重要的地位。而西方文化则是以科学技术文明为主要表现形式,在不断发展的过程中,产生了许多具有代表性的文化成果。
中西方文化联系密切,探索中西方文化背景下的思维方式和表达方式,加强文化交流,是推进全球文化建设和建立一个更美好的人类生活的重要任务。在这个过程中,不仅需要加大中国本土文化的传承力量,也需要深化中西方之间的文化交流,通过互相理解、协商、合作等方式,促进不同文化背景下的交流和融合,构建一个和谐世界。
国家领导人曾经指出,中英关系要发展好,认知是前提。事实证明,艺术家的友好往来和艺术交流始终是中英关系发展的一大支柱和源头活水,而造福中英人民,促进世界和平与繁荣发展,也正是中英艺术家永远不变的初心。
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。“中国和英国代表了人类文化的两个高峰,中英加强合作与文化交流,便可以达成完美和谐的世界”。为推动中英艺术文化艺术交流借鉴,展示中英艺术家取得的巨大艺术成果,我们决定隆重举办“中英艺术伦敦成就展”。
希望通过此次艺术展,不仅可以促进不同国家之间的人民友好,还能增进中英人民相互理解和信任。在现代化的进程中,不同文化背景下的人群往往拥有不同的认知和思维模式,文化交流就可以促进世界文明的进步;相信此次艺术展,能为中英人民带去温暖和携手前行的力量。
Culture is the overall embodiment of the spiritual soul and traditional culture of a country or a nation. In the long river of human history, the cultural exchange and mutual learning between
The close connection between Chinese and Western cultures, exploring ways of thinking and expression in the context of Chinese and Western cultures, strengthening cultural exchanges, is an important task in promoting global cultural construction and establishing a better human life. In this process, it is not only necessary to increase the inheritance power of Chinese local culture, but also to deepen cultural exchanges between
National leaders have pointed out that in order for China UK relations to develop well, cognition is a prerequisite. It has been proven that friendly exchanges and artistic exchanges among artists have always been a major pillar and source of vitality for the development of Sino British relations. Benefiting the Chinese and British people, promoting world peace and prosperity, is also the eternal original intention of Chinese and British artists.
The friendship between nations lies in mutual affinity between the people, and mutual affinity between the people lies in mutual understanding.
I hope that through this art exhibition, not only can we promote friendship between people from different countries, but also enhance mutual understanding and trust between the Chinese and British people. In the process of modernization, people from different cultural backgrounds often have different cognitive and thinking patterns, and cultural exchange can promote the progress of world civilization; I believe that this art exhibition can bring warmth and the strength to move forward hand in hand for the Chinese and British people.
'